FONETIK INGLISH
Of
the major European languages, two
are notable for their non-phonetic spelling: French, and to a lesser
extent, English. To the chagrin of the linguistic purists, most living
languages are constantly changing, not only in the dying out of
little-used words and the coinage of new ones, but in the pronunciation
of them. It could be argued for example that French, which many people
find pleasing to the ear, is merely a very lazy way of speaking Latin.
Another example: The Latin word for ‘saint’ is
‘sanctus’. The ‘lazy’ Spanish
version is
‘santo’, or even lazier, ‘san’.
Many English
experts find the Cockney accent dissonant, but this form of the
language is just an economical way of speaking: communicating maximum
information with minimum effort. If a Cockney were to pronounce
‘santo’ it would be heard with a glottal stop
replacing the
letter ‘t’. And so we arrive (approximately) at the
Portuguese ‘são’. The same Cockney would
pronounce
the Spanish word for ‘level’, which is
‘nivel’,
like the French equivalent, ‘niveau’. There we have
it
– lazy speaking changes languages.
English
is primarily a Germanic
language, but with a considerable leavening of French. Other words come
from Danish, Greek and Latin. Although German spelling is phonetic,
many English derivatives thereof are not. Thus the German
‘Licht’ has evolved into the English
‘light’,
in which the ‘i’ sounds like
‘eye’ and the
‘g’ and ‘h’ play no part in the
sound of the
word. Lazy speech again. Those pernickerty purists are upset when they
perceive standards of pronunciation slipping, but how many of them
sound the letter ‘k’ at the start of
‘knife’
and ‘knee’, as their mediaeval forebears would have
done?
The
illogical pronunciation of many
English words can be traced back to the Great Vowel Shift of the 15th
and 16th centuries, when the sound of words changed, but not the way
they were written or printed. Inconsistencies have sprung up over the
centuries: think of the many ways the letter group
‘ough’
can sound in various words.
There
are some useful characteristics
to offset these complications for students learning English. Nouns have
no gender (there are two in French and Spanish and three in German),
which means that adjectival endings do not change. Nouns do not change
their sound or spelling in plural form or when used in different parts
of sentences (as
German nouns do). And conjugation of English verbs is far simpler and
therefore easier to learn. There is the added complication of
‘polite’ and ‘familiar’ forms
of
‘you’ in French, Spanish and German. English has
only one
form of ‘you’ and none of the accented letters to
be found
in other languages. Word order in constructions is
not
critical (unlike German) as long as the meaning is clear.
English
is now widely spoken around
the world. Perhaps we should modify that statement: American (English)
is widely spoken around the world. It is the language of commerce,
telecommunications, technology and politics. English when spoken as a
second language frequently exhibits American characteristics, such as
the voice emanating from the throat rather than the mouth and the short
vowel ‘o’ pronounced as the modern English
‘u’,
so that to the ear the American ‘mom’ sounds like
the
English ‘mum’. Of course, some English words also
follow
this pattern, such as ‘money’ and
‘cover’. In
fact the American sound is perhaps derived from the colonial English of
three centuries ago. Although currently English English and American
English are still generally interchangeable, they have diverged in
those three hundred years. Slang American, influenced by creole and
Caribbean inputs, is not so easy to understand. It could well be that
eventually 'slang' American as a language will be as different from
English as
is French from Latin. And of course English itself will change as the
years pass. Perhaps it will gradually metamorphose into Fonetik Inglish
(FI) via the introduction of new spelling rules, which would help to
improve levels of literacy, especially for those who struggle to deal
with non-phonetic spelling.
As a
useful start, the six sounds of the 'ough' letter group could be
replaced with phonetic substitutes. For example:
though |
becomes |
thoe |
thought |
becomes |
thort |
through |
becomes |
throo |
drought |
becomes |
drout |
rough |
becomes |
ruff or ruf |
cough |
becomes |
coff or cof |
Abolition of unnecessary apostrophes would
also be helpful. Currently, apostrophes indicate missing letters or
possessive character. But do we really need possessive apostrophes?
Other languages manage without. If they are undetectable in
spoken language, why include them in written language?
Scholars
of English Literature might
object to the appearance of FI words. And perhaps they would be
justified in doing so. Sometimes the printed words of our best poets,
playwrights and authors are beautiful to the eye as well as the ear.
But poetic licence would solve the problem. No need to revise the work
of our past authors (other than in order to teach it to new students
more easily). But new writers could pen their efforts in ‘old
English’ or FI, or a combination of both, according to how
they
were being led by their muse.
Traditionalists
might wring their
hands in horror when our language changes, but perhaps they should try
not to upset themselves, because they can no more prevent change than
King Cnut could halt the tide. They should bear in mind that the
purpose of language is communication.
Steemrok home